مقاله نویسی

ویراستاری تضمینی مقالات انگلیسی

 ویراستاری تضمینی مقالات انگلیسی

ویراستاری تضمینی مقالات انگلیسی

ویراستاری در مقالات به معنای تغییر و اصلاح ایرادات دستور زبانی املایی و ترتیب قرار گیری بخش ها میباشد که ویراستار قبل از سابمیت مقاله وظیفه ویراستاری همه اجزای مقاله را برعهده میگرد که در بخش داوری مقاله کیفیت و اعتبار لازم را داشته باشد.

ویراستاری چیست؟

ضرورت نگارش مقاله با دستور زبان صحیح و املای کلمات صحیح باعث شده است که نویسندگان بالاجبار قبل از سابمیت مقاله اقدام به ویراستاری مقاله کنند. داوران ژورنالهای تخصصی وظیفه بررسی و تایید کیفیت مقاله را دارند و مقاله میبایست از هر لحاظ مورد بررسی و ویراستاری قرار گیرد. چنانچه مقاله خام و بدون اعمال اصلاحات را به بخش داوری ارسال فرمایید یقینا ریجکت خواهد شد. با دقت مراحل ویراستاری و ادیت قبل از سابمیت را انجام دهید و تا حدامکان سعی کنید کلیه مراحل را با همکاری یک فرد متخصص پیش ببرید. چنانچه مقاله ای به زبان انگلیسی نگارش كرده اید و گمان می كنید كه به دلیل ضعف نگارشی، مقاله شما ساختار نگارشی درستی ندارد، حتمکا قبل از سابمیت ویراستاری را انجام دهید. ویراستاری روی مقالات فارسی نیاز به تخصص ترجمه ندارد اما برای ویراستاری مقالات انگلیسی لازم است که ادیتور مسلط به زبان انگلیسی نیز باشد که بتواند به سادگی ویراستاری مقاله را پیش ببرد. ویراستاری مقالات انگلیسی به مراتب دشوارتر از مقالات فارسی میباشد. از آنجاییکه بسیاری از نشریات و ژورنال های بین المللی در فرایند پذیرش و چاپ مقاله شما، در خواست نامه تاییدیه ویرایش (Certification Letter) توسط یک ویراستار نیتیو انگلیسی (Native English Editor) می کنند بهتر است ویراستاری که انتخاب میکنید مسلط به زبان انگلیسی نیتیو و ادیت فوق تخصصی باشد.

به ویرایش مقاله توسط ویراستاران و ادیتورهای انگلیسی زبان، ویراستاری نیتیو یا ادیت نیتیو (Native English Edit) گویند. ویرایش نیتیو دارای اصول و چارچوب خاصی است که تنها ویراستارانی از عهده آن برمی آیند که زبان مادری آن ها انگلیسی باشد و به صورت Native به انگلیسی مسلط باشند. انگلیسی زبان بودن ویراستار باعث می شود تمامی اشباهات دستوری متن برطرف شده و با بازنویسی ساختار جملات، متنی روان و خوانا حاصل شود. متنی که بیشترین تاثیر را در خواننده دارد و عمق محتوا و مفهوم را به مخاطب می رساند.

تصویر

ویراستاری مقاله شامل چه اقداماتی است؟

ویرایش فنی

ویراستاری فنی عموما برای یک دست کردن و حفظ انسجام و یکپارچگی متون انجام می شود و نگارش و پاراگراف بندی محتوا را در موارد زیر کنترل می نماید:

  • کنترل اندازه و قلم حروف
  • غلط های املایی و تایپی
  • اصلاح رسم الخط کلمات
  • رابطه محتوایی بین جملات یک پاراگراف و کنترل پاراگراف بندی صحیح
  • نشانه گذاری متن
  • یک دست کردن اصطلاحات و معادل سازی
  • کنترل قواعد عدد نویسی، اعراب گذاری، اختصار نویسی، نقل قول ها، یادداشت ها و …
  • بررسی جداول، نمودار ها، تصاویر و …

ویرایش زبانی و ساختاری

  • یک دست کردن زبان نوشته در این مرحله صورت می پذیرد. ویراستاری زبانی و ساختاری عموما شامل موارد زیر می باشد:
  • ویرایش گرامری و خطاهای دستوری، ساختاری و جمله بندی
  • بررسی و انتخاب واژگان و برابر های مناسب
  • ساده سازی و روان سازی متن از لحاظ جمله بندی
  • کوتاه کردن جملات طولانی
  • ابهام زدایی از بخش های مبهم و نامفهوم متن

توجه داشته باشید که ادیتور حق هیچ گونه دخالت در محتوای متن را ندارد برای مثال اگر مقاله شما دارای ایرادات علمی یا محاسباتی باشد ادیتور نباید آنها را اصلاح کند و بهتر است به نویسنده اطلاع دهد که نویسنده خود ایرادات محتوایی را اصلاح نماید.

تصویر

چگونه می توان کیفیت ویراستاری مقاله را افزایش داد؟

با توجه به اینکه برای گرد آوری مقاله تلاش بسیاری کرده اید و زحمات بسیاری را متحمل شده اید توصیه میکنیم از ادیتوری کمک بگیرید که زحمات شما را هدر ندهد و قادر به حفظ کیفیت مفهوم متون باشد. ویراستار اگر باسابقه باشد و مسلط به زبان مقاله باشد راحتتر و با کیفیت بیشتر خواهد توانست آنرا ادیت کند. تنها را حفظ کیفت ویراستاری مقالات انتخاب یک ادیتور مسلط و متخصص و با سابقه است. البته نویسندگانی که مقاله خود را از فارسی به انگلیسی بازگردانی نموده اند باید مد نظر داشته باشند که چنانچه کیفیت ترجمه پایین باشد ویراستاری از عهده ویراستار خارج است و حتی نویسندگانی که مقاله خود را با ابزارهای ترجمه ترجمه میکنند باید بدانند که اشکالات آنها کلی است و به هیچ وجه قابل حل شدن با ویراستاری نیست.

ویراستاری توسط ویراستار متخصص در سه سطح تخصصی انجام میشود.

  • ویرایش مقاله سطح 1 (Proofreading): بازخوانی و رفع ایرادات رایج نگارشی و املایی متون ترجمه شده
  • ویرایش مقاله سطح 2 (Copy-editing): بازخوانی و ویرایش تخصصی متون و مقالات ترجمه شده
  • ویرایش مقاله سطح 3 (پیشرفته) (Advanced Editing): بازخوانی و ویرایش تخصصی متون و مقالات ترجمه شده و مطابقت نظیر به نظیر متن ترجمه شده با متن اصلی (متن مبدا)

اغلب ویراستار برای ویراستاری مقالات انگلیسی از نویسنده درخواست میکند که مقاله اصلی را به آنها تحویل دهد. که بتوانند مقاله را مقایسه کنند و متوجه شوند که ایراد محتوایی است و یا مترجم دچار اشتباه شده است. در حالت کلی ویراستاری قبل از سابمیت یکی از مراحل بسیار ضروری میباشد و حتما نویسنده باید آنرا انجام دهد که کیفیت مقاله حفظ شود و با کیفیت بیشتری به داوران تحویل داده شود. در ویراستا

ری مقالات انگلیسی isi دقت عمل بیشتری داشته باشید زیرا این زورنالها داوری به مراتب سختگیرانه تری دارند.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *